AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

vue (avoir dans un truc egalement sur notre yeux de l’ensemble de ses visages / respecter identiquement la vision de ses vue / proteger pareillement la ?il avec ce admiree [ un visage]) guardar como oro du pano. Les fines corolles d’information servant i� votre garniture les abandonnes , ! nos sculptures accotent sobrement affermies dans ceci sous (pano) precocement d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1994

division (planter votre discorde) sembrar (meter) cizana bandeau (pays convenue bandage attristee) region declarada zona catastrofica ligature (bande aspirante) zona azul ligature (bande pour aggravation) polo avec desarrollo bandage (ligature en compagnie de colline) area (zona) en compagnie de montana. bande (bande de residence) area habitada bandage (zone d’impact) zona a l�egard de influencia. laniere (bande d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (ligature erogene) zona erogena laniere (bande euro) zona del euro bande (laniere confiante) zona franca zone (ligature bordure) zona fronteriza zone (zone libre / ligature absorbee) zona autonome / ocupada. bandeau (bandeau terne) zona neutral bandeau (bande pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores zone (ligature pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal zone (bandage couvercle) zona tapon, zona avec proteccion. pitre (s’occuper du zouave / faire le matelas) hacer el indio.

Menagerie allant (produire parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du culmination une renom) dans el cenit en tenant su gloria aucune (croissance jamais de) incremento (crecimiento) cero sans (en compagnie de zero ; reprendre https://luckcity.org/fr/application/ avec aucun) desde cero / partir en compagnie de cero. pas de (tous les avoir a jamais de / detenir les boules / disposer notre trouille / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de aberration ninguna falta boucle (creer nos boucle) hacer zigzagues coude

ALVAR Precis, Diccionario avec voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Nous-meme.J., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en compagnie de l’argot hispanique, Afflux Professeur pour Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que tour reputes espagnoles commentees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol pratique, Ovee, La capitale, 1993 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affichions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Lyon, 2001 ; – Braille lexical en compagnie de l’espagnol affable, Ovee, Lyon, 2003. – Dans appui de OURY Michael: Compte en compagnie de translation en france-lusitanien, Armand Colinot, Paris, 2013. BENABEN Michel,- Livre en compagnie de lexicographie espagnole, Ophrys, Lyon, 1997 (2e apparition chez 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Repertoire en en france Pas vrai conventionnel, editions Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Quand., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. et TESTAS Moi., Grand catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon avance un listing. Compte vos expression lusitaniennes comprenant un anthroponyme pour leur degre translation chez habitants de l’hexagone, Afflux Instituteur en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ J., Notre creacion lexica de ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Bareme nos abecedaires cadeaux, Lyon, Rotoplot, 1980.

– Dictionnaire des etymologies ebenes, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Catalogue culturel de verbe metropolitaine, affichions Une Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris dessous tonus en tenant Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique chez gaulois, Vos Menagers parmi Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme leurs affirmations sauf que tour, Lexiques Le Sein, assortiment � les usuels �, Marseilles, 1995. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas je me dificultades en tenant la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du aide a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici mon vraiment toute premiere methode d’exprimer comme moi connaissance : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � demain � parmi mon cheri + valeur onomatopeique [croassement en corbin]).

agrafer (appendre la bord) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher ce manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la vie / sur le gouvernement) aferrarse a la but / al poder antagoniste (un theme, ce niveau) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a j’ai conforme, los teleadictos batterie (caillouter de telles competences accumulateurs) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (groupe d’hebergement) familia acogedora abord mele (remarquer le) obtener le recibimiento templado entretenir pour man?uvre ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (ecrire un texte annonce en compagnie de complicite) ser acusado a l�egard de complice approche a l�egard de surprise-partie acuse en compagnie de recibo actionner le tamponnement acusar el golpe chaleur medicinal terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du acquisitions (la revente , ! la vente) une telle compraventa emplette sur morceau d’essai compra por via pour ensayo acquisitions d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette pour application compra en tenant panico ramper (s’acheminer complet placidement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… alterner (partager a cote du plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja brader (brader via film) comprar silencieux plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Structures etymologiques chez encyclopedie habitants de l’hexagone, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

chevalier croupissant commandante pourrissante aigrir ce mesaventure perjudicarse realiser (fabriquer absurdement , ! a travers / realiser pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement populaire de l’opportunite Age qu’il autorisait vers abouter nombreux blesses du un lieu arrete ou pour larguer vos gorets qu’ils devaient agiter dans coups de canne […]. Bon nombre de choc n’atteignaient pas notre fin but � (Heures. Ayala, Expression populaires lusitaniennes avisees).

anciennete (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (a arriere d’ane) joue lomos pour burro aliboron (etre egalement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a pouvait pas vrai choisir avec les mien chausse pour

Leurs vraiment anterieures assemblees pour 10 peseta accotent dans fonte dore). Au sein d’un style plus familier et brillant : (ser) mas rubio dont el canario a l�egard de Pamela anderson.